Ayalneh Mulatu:The legendary artist
Ayalneh
Mulatu:The
legendary artist
BY LEULSEGED WORKU
BY LEULSEGED WORKU
Born in
1949, Ayalneh Mulatu has a long and varied careers in the arts. A
teacher, director, poet,translator and playwright, he wears many
hats. After studying in Moscow in the early 1970s, he had held many
influential cultural positions in the administrative ladder of the
government--- including head of the nation’s Culture and Sports
Department from 1980 to 1991.
While in the
department,to express gratitude to the world community for its famine
relief efforts in Ethiopia he wrote Adey Ababa, a musical
drama , which toured Europe and North America. In the early 1990s,
Ayalneh was the director of the Addis Ababa University Cultural
Center, until for political reasons he was dismissed along with
forty other professors in 1993. In 1995, he started the first private
theater house in Ethiopia, Candlestick Theater, a small theater house
addressing social issues.
Ayaleneh
Mulat who is one of Ethiopian famous Authors. He is famous know for
translating most of the works of Alexander Pushkin and other famous
classic USSR writers. He is also among the originators of the idea
of staging world-wide musical play entitled “People to People” .
So far all together he has published more than 21 books on
social
issues. He had crafted and translated innumerable poems (most
of which had been read in Moscow's Amharic Radio program
1972-1976), He has produced several TV plays and translated other
literary works . Ayalneh Mulat is currently President of Artistic
Charitable Association. This writer had a moment of togetherness with
him. Enjoy reading.
Q:
First I would like to thank you for providing me such a chance. I
heard you have translated several books including that of Alexander
Pushkin and other writers from the former Soviet Union writers. When
and how did you start this translation?
Ayalneh:
well,
it was accidental. I
was a second year student at the then Haileselasse I College. It
was a time students were boycotting classes and staging
demonstrations revolted by the feudalistic system. Like other
students I dropped out of college. Then, I started to teach at
Kotebe high school which is now called Kotebe Teachers Training
University. This is a school where famous Ethiopian poets and
playwrights like Mengestu Lemma, and artist likeAfework Tekel and
Ketema Yefru learnt .
Once,
while I and
my friends were performing a drama in the
presence of Hailesellase I.
The emperor
found our show very much
interesting. And
as such he facilitated
things for us to present the
drama at
Genet Hotel in the presence of dignitaries.
While staging
the drama,
I met Mengestu Lemma, who is
one of the famous Ethiopian poets
and playwright and
the then
chairman of Ethiopian Writers
Association(EWA). This
opportune moment opened
a door for me to pursue a
road in the wonderland of art.
Mean
while, I was processing a scholarship to
America. However, Mengestu
refused to send me to America for he believed
that if I go to Russia I could better develop
my knack for art.
Mengestu was a type
of man who could
tell a talented artist when he saw one.
So, he advised me,
“You are a
talented boy. You are born with a gift for
literature. You better go to
Russia, a land where
relatively speaking literature
is accorded great respect.
It is the right place for you to get additional knowledge in the
field of literature.” He
convinced me.
No
sooner I went to Russia, I realized Mengestu was right. I saw
firsthand Russia ( then USSR) is really a land where every soul is
fine-tuned with literature and fine arts. Then, immediate after I
arrived at Russia I was given the assignment of producing Moscow's
Amharic Radio Program . The program was broadcasted in Amharic twice
a week. Since I had to fully utilize the air time and attract
listeners, I had to translate poems and other literature works
famous Russians. The situation afforded me has created me a better
chance to refer and to read different Russian literary works. I was
in such system for not less than seven years.
What
is more, I found Russia's classic and modern literature had some
commonalities with that of Ethiopia. Since most of the literary works
were reflections of the lower community they had a direct
resemblance with Ethiopian life. And this that was what attracted me
more and more to the works of different Russian writers especially,
Pushkin. The themes of most of the poems were focused on Marxism,
Leninism and revolutionary ideas. By the way, I was not solely
confined to translating Russian literary works into Amharic. I was
also translating revolutionary Amharic literary works into the
Russian language.
Q:
As a successful poems translator how do you explain translation?
Ayalneh:
Translation is not an easy task. It needs care. If one has a
superficial knowledge of the language of the material one is
translating from one better not start the task. One must have a good
command of both languages. Apart from that one must be acquainted
with the cultural backdrop of the community that speaks that
particular language. If one doesn't have a proper knowledge one will
convey a wrong or shallow information. Besides one must have a
literary competence.
What is more, the translator must have self awareness about his area
of interest. If he is a poet, it is better for him to translate
poems. If he is story writer it is better for him to translate
prose. But obviously translating poems is a bit demanding as poems
are replete with highly volatile spices.
Q:
How do you explain the reading culture of Russians?
Ayalneh:
Russians really give respect to literature. They have a good reading
culture. There, wherever one goes one sees people reading a book.
Before long one sees a little boy reading children book. Russians
have a good culture of reading books in the buses and trains.
Q:
How about the cultural similarity of Russians and Ethiopians?
Ayalneh:
People of the two nations have several things in common. Both of them
were fighting feudalism. The majority of both were under the yoke of
the feudal. For that reason, most of their literary works proved
revolutionary.
Besides,both
countries share the same religion and cultural practices. Like that
of Ethiopians, Russians are humble and kind. They are always willing
to share what they have. Whenever they have something, they hesitate
not to share it with others. They
don't want to hide what they have. Both
people are hospitable. Russian and Ethiopians might
have different colors but from my exposure and experience it has
dawned on me that people of the two countries share similar values.
Alexander
Pushkin is the other important factors that binds the two people
together. Pushkin is a hero for Russians. He is considered as the
inventor or father of modern Russian literature. Since there is a
claim that the ancestors of Pushkin are Ethiopians, Russians have a
great respect for Ethiopians. Besides, Russians had proved good
friends of Ethiopians during Ethiopia's trying times or crises. While
the rest of the world was passive to give humanitarian assistance to
Ethiopia during the battle of Adowa, they were the first to help
fellow Ethiopians by providing medical care and training.
Q:
You are the author 'A glimpse(Survey) of
world literature'. How did the idea came into
your mind and what is it all about?
Ayalneh: I got inspired to craft the book 'A Survey of World Literature' for want of sufficient texts to teach students in the area of literature. There was also a dearth of references. The language barrier too was another challenge. For that reason, I decided to author in Amharic a book about literary trends bearing poems round the world. The book is written in such a way to show students best revolutionary literary pieces of famous writers.
Ayalneh: I got inspired to craft the book 'A Survey of World Literature' for want of sufficient texts to teach students in the area of literature. There was also a dearth of references. The language barrier too was another challenge. For that reason, I decided to author in Amharic a book about literary trends bearing poems round the world. The book is written in such a way to show students best revolutionary literary pieces of famous writers.
Q:
I think you are among people who take the credit for initiating the
idea of organizing fund raising musical show entitled “Hizb
lehezb”/ “ People to People” for drought hit citizens. How
did that come to your mind?
Ayalneh:
During the time some parts of Ethiopia were hard hit by
drought and citizens were starving. I had a chance to visit the
drought hard hit areas. I was also among the members who produced a
documentary about the situation. After recording the film we went to
London, for here we hadn't the technology for editing the film.
There we rented a lodging from an old lodger. The rental cost
included our breakfast. This women used to provide us corn-flex which
was my favorite food. For this reason whenever she gave us corn-
flex I used to ravenously eat it. Through the window, this old lady
was observing us secretly thinking we were famished people. One day
I saw her watching me with pity. She wrongly took my love for that
corn -flex as a sign of the then hunger in Ethiopia. Understanding
her mood I tried to convince her that “It is because I love
corn-flex not because I am starved I am gobbling the corn-flex
down.” But she could not believe me. It was this incident that
convinced me and my friends that something must be done to change the
perception of the international community about Ethiopia,though well
endowed by nature that was suffering a vicious cycle of drought.
The
glorious history of the country which is a pioneer in the ancient
civilization notwithstanding, the hunger that attended the then
drought was tarnishing the previous image of the nation. Thus, after
consulting the issue with concerned organs we started a project.
Hizb
lehezb or People to People, beside its agenda of building the
image of the country it had also a political agenda. It was a music
play or a performing art. In the play there was a girl. And there
were also two men who want the girl to be theirs. They were in
constant conflict with each other. Whenever one of them attempted to
take the girl by force, she will escape and express her feelings
through action. Finally, as these two lovers were about to fight
with their sword the mother of the girl arrived and asked the reason
of the conflict. They told her “ She is the source of the
conflict,” turning to her daughter when the mother asked the girl
what the problem really is, she on her turn point her finger
towards them. Finally, the mother would ask the two lovers whether
they had given the girl the chance to choose. Then, the two guys
responded “No we did not”. Finally, the mother proposes an idea
-- leave the right of choosing to the girl. And they agreed that
whoever she chose would be her husband. Then, the girl chose the one
whom she doted on. The other threw his sword and turned a friend of
his former enemy.
Q:
How do you see the role of criticism here for the development of
literature?
Ayalneh:
Without
any question
criticism
has a
great
role
for literary
development.
Not only for literature,
but also for political as well as economic development of a given
country it plays
a key role.
And critics are the ones
who could pick out what is not seen in the eyes of others. In
the absence of
criticism, the economic development or politics of a
nation will turn futile.
Comments
Post a Comment